Qualität - Polnisch-Übersetzer

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

QUALITÄT

Die Qualität einer Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation des jeweiligen Übersetzers. Es ist schlicht und ergreifend nicht möglich, dass ein Übersetzer alle Fachbereiche abdeckt. Deshalb besteht mein Team aus knapp zwanzig Übersetzern, die für bestimmte Fachgebiete zuständig sind.

Es sind Ingenieure, Ärzte und Philologen, die je nach Auftrag eingesetzt werden.
Die Arbeit erfolgt im 4-Augen-Prinzip, d.h. dass jede Übersetzung von einen anderen Übersetzer gegengelesen wird.

MODERNE TECHNOLOGIE

Allein die Tatsache zwei Sprachen zu beherrschen bedeutet nicht, dass man ein guter Übersetzer ist. Das breite Spektrum an Wissen kann nicht nur im Gehirn gespeichert werden. Deshalb setzen wir moderne Technologie ein, die uns bei der Erstellung von Übersetzungen hilft. Dazu gehört beispielsweise Trados, ein Tool, welches für die Konsistät der Fachterminologie sorgt. Speziell von uns über Jahre ausgearbeiteten und ständig auf dem neuesten Stand gehaltenen Glossare sorgen dafür, dass wir jeden Tag up to date sind.

LEISTUNGSFÄHIGKEIT

Das Leistungsvolumen hängt vom Fachgebiet und der Verfügbarkeit der Übersetzer ab. Grundsätzlich werden kleine Aufträge zeitnah erledigt. Eilige Urkunden werden meist innerhalb eines Arbeitstages bearbeitet. Bei großen Aufträgen mit knapper Bearbeitungszeit erledigen wir diese Projekte im Team. Unser Lektor übernimmt hierbei die Aufgabe des Koordinators und fügt einzelne Teile zu einem Gesamtwerk zusammen.



ARBEITSABLAUF

Wir prüfen grundsätzlich alle Aufträge auf ihre Machbarkeit, damit diese zur vollsten Zufriedenheit des Kunden ausgeführt werden können. Wir arbeiten mit dem Kunden zusammen, d.h. dass unter Umständen Rückfragen erfolgen können. Zweifelhafte Termini oder Texte werden mit den Kunden besprochen. Auf Wunsch erstellen wir bei größeren Projekten Kostenvoranschläge.

 
 
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü